LISTA DEI PIATTI

DISH LIST

 

 

 

 

 

 

 

DICEMBRE 2021

 

 

 

 

 

 

Immagine che contiene fiore, interni, pianta, oggetto da esterni

Descrizione generata automaticamente

 

 

 

 

 

 

SALUMI, FORMAGGI…

 

Antipasto misto all’italiana:

salumi artigianali, formaggi, olive, verdure sott’olio

Mixed cold cuts, vegetables, olives and local cheese / Gemischter Aufschnitt, Gemüse, Oliven und lokaler Käse

Latte

15,00

Acciughe del Cantabrico il Mongetto

con burro di Normandia e pane di Matera

anchovies, bread and butter /  Ölsardinen, Brot, Butter

latte/glutine/pesce

14,00

 

ANTIPASTI

 

 

 

Ricciola e tonno in ceviche,

cipollotto, frutta fresca, pomodori, peperoncino, zenzero

Amberjack and Tuna in ceviche, spring onion, fresh fruit, cherry tomatoes, chilli and ginger / Gelbschwanz und Thunfisch in Ceviche, Frühlingszwiebeln, frischem Obst, Cherrytomaten, Chili und Ingwer

fish

16

Capesante arrosto

con broccoli, olive, vinaigrette ai porcini secchi, olio alle erbe

Roasted scallops with courgettes, olives, dried porcini vinaigrette, herb oil/ Gebratene Jakobsmuscheln mit Zucchini, Oliven, getrocknete Steinpilzvinaigrette, Kräuteröl

molluscs

16

Fassone battuto a coltello con mascarpone, verdure autunnali, salsa d’uovo

Seasoned raw beef, vegetables, mascarpone cheese, egg sauce and white truffle / Gewürztes rohes Rindfleisch, Gemüse, Mascarpone, Eiersauce und weißer Trüffel

milk/egg

16

 

 

 

Frico alla piastra, salsetta di cipolle caramellate

e chips di patate

fried Montasio cheese, potatoes and onions, caramelized onions sauce and crispy potatoes / Gebackener Montasio-Käse mit karamellisierter Zwiebelsoße und knusprigen Kartoffeln

milk

14

Baccalà mantecato con insalata di baccalà e capperi, topinambour, cime di rapa, emulsione d’acciughe

Whipped stockfish, steamed cod and capers, topinambour, rabe broccoli and anchovy sauce/ Geschlagener Stockfisch, gedünsteter Kabeljau und Kapern, Topinambur, Rabe Broccoli und Sardellensoße

fish/milk

15

 

 

PRIMI

 

Tagliatelle al ragù

tagliatelle with meat sauce / Tagliatelle Bolognese (mit Fleischsoße)

gluten/egg

14

Bucatini con cozze, vongole e risina, salsa di pomodoro fresco e gocce di prezzemolo

bucatini with mussels, clams and Risina beans, fresh tomato sauce, parsley drops / Bucatini mit Miesmuscheln, Venusmuscheln und Risinabohnen, frische Tomatensoße, Petersilientropfen

gluten/molluscs

16

Paccheri con gamberi e baccalà, crema di ceci, broccoli e profumo d’anice stellato

paccheri with prawns, salt cod, broccoli, chickpeas and and star anise / Paccheri mit Garnelen, Kabeljau, Broccoli, Kichererbsen und Sternanis

gluten/shellfish/fish

16

Riso nero al timo, canestrelli, canoce, carciofi, radicchio tardivo e bottarga di muggine

black rice with oil, garlic and thyme, squills, scallops, Red chicory and artichokes, bottarga powder / Schwarzer Reis mit Blausternen, Jakobsmuscheln, Artischocken, roter Zichorie und Bottarga-Pulver (getrockneter Meeräschenrogen) milk

molluscs/shellfish/fish

16

 

Rigatoni, burro e alici con capperi, puntarelle e briciole croccanti

Rigatoni, butter and anchovies with capers, chicory hearts and crunchy crumbs / Tagliatelle, Butter und Sardellen mit Kapern, Chicorée-Herzen und knusprigen Krümeln

gluten/fish/milk

15

Gnocchi soffici

alla ricotta affumicata con salsa come un’amatriciana,

pancetta croccante, pepe nero

Potato soft dumplings with smoked ricotta cheese, amatriciana sauce, crispy bacon, black pepper / Kartoffelweichknödel mit geräuchertem Ricotta, Amatricianasoße, knusprigem Speck, schwarzem Pfeffer

glutine/uova/latte

14

 

SECONDI

 

Anguilla grigliata

con crauti al burro, castagne, alloro

grilled eel with buttered sauerkraut, chestnuts, laurel / gegrillter Aal mit Buttersauerkraut, Kastanien, Lorbeer

fish/milk

22

Polpo grigliato

con panzanella autunnale alle noci e salsa di zucca

Grilled octopus with bread salad, nuts and autumn vegetables, pumpkin sauce / Gegrillter Oktopus mit Brotsalat, Nüssen und Herbstgemüse, Kürbissoße

gluten/molluscs/nuts

22

Filetto di manzo con verdure autunnali ed emulsione al pepe

Tenderloin with autumn vegetables and pepper emulsion/ Rinderfilet mit Herbstgemüse und Pfefferemulsion

fish/gluten

22

Petto d’anatra grigliato con uva, rosmarino e patate croccanti

Grilled duck breast with grapes, rosemary and crispy potatoes / Gegrillte Entenbrust mit Weintrauben, Rosmarin und knusprigen Kartoffeln

20

 

PIZZA WHITE C.

mozzarella di bufala, formaggi di capra, burro d’Isigny, pepe

mozzarella di bufala, goat cheeses, Isigny butter, black pepper / Mozzarella di Bufala, Ziegenkäse, Isigny Butter, schwarzer Pfeffer

glutine/latte

18

 

 

VERDURE

 

Melanzane e cipolla arrosto,

pomodori, origano, capperi e crema di peperoni al forno

Roasted eggplant and onion, tomatoes, oregano, capers and roasted pepper sauce/ Gebratene Auberginen und Zwiebeln, Tomaten, Oregano, Kapern und geröstete Pfeffersoße

 

12

Insalata di carciofi

con timo, limone, aglio, olio De Carlo, pepe nero

artichokes salad with thyme, lemon, garlic, EVO oil De Carlo, black pepper / Artischockensalat mit Thymian, Zitrone, Knoblauch, EVO-Öl De Carlo, schwarzem Pfeffer

 

10

Puntarelle con vinaigrette ai capperi

Chicory hearts salad with capers vinaigrette / Chicorée-Herzensalat mit Kapernvinaigrette

 

9

 

 

 

DESSERT

 

Cremoso di cioccolato bianco e mandorle

gelato al limone, salsa caramellata di limoni, polvere di liquirizia, meringa

Creamy white chocolate and almonds, lemon ice cream, caramelized lemon sauce, licorice powder, meringue / Cremige weiße Schokolade und Mandeln, Zitroneneis, karamellisierte Zitronensoße, Süßholzpulver, Baiser

gluten/milk/egg/nuts

9

Millefoglie

con crema leggera alla vaniglia, frutta fresca, frutta secca caramellata

Puff-pastry with light vanilla cream, fresh fruit, caramelized nuts /  Blätterteig mit leichter Vanillecreme, frischen Früchten, karamellisierten Nüssen

Milk

9

Sfera di cioccolato ripiena di mousse al caffè, briciole di frolla, albicocche secche, salsa calda di nocciole

Puff-pastry with light vanilla cream, fresh fruit, caramelized nuts / Blätterteig mit leichter Vanillecreme, frischen Früchten, karamellisierten Nüssen

Milk

11

Sorbetto di mandarini,

spuma di cioccolato fondente all’acqua,

castagne, arance candite, salsa caramellata di mandarini,

Tangerine sorbet, dark chocolate mousse, chestnuts, candied oranges, tangerine sauce/ Mandarinensorbet, dunkles Schokoladenmousse, Kastanien, kandierte Orangen, Mandarinensoße

9

 

 

 

 

UN CALICE DI VINO DOLCE

dessert wine by glass

 

 

Verduzzo Marco Sara, Savorgnano al T.

6

Dolce Livio Felluga (uve Picolit)

5

Porto LBV Niepoort

5

PX Pedro Jimenez Toro Albalà 1986

8

Sauternes Chateau Piada

8

Sium La Viarte (picolit+verduzzo passito)

8

 

 

 

 

coperto/cover charge 3 euro

 

 

 

I MENU

our menus are served for the whole table

 

TRA CAMPI E MARE

between the countryside and the sea

 

Baccalà mantecato

con insalata di baccalà e capperi, topinambour, cime di rapa, acciughe

Insalata di capesante arrosto,

broccoli, olive, vinaigrette ai porcini secchi, olio alle erbe

Battuta di manzo di pascolo,

verdure autunnali, mascarpone e salsa d’uovo

Rigatoni burro e alici

con capperi, puntarelle e briciole croccanti

Petto d’anatra speziato

con uva, rosmarino e patate croccanti

Cremoso di cioccolato bianco e mandorle

meringa, gelato al limone, salsa caramellata di limoni, polvere di liquirizia

 

 

 

 

NÈ CARNE NÈ PESCE

vegetarian menu/ vegetarisches Menü

 

Insalata di carciofi con timo,

limone, aglio, olio De Carlo, pepe nero

Frico alla piastra

con salsetta di cipolle caramellate e chips di patate

Melanzane e cipolla arrosto,

pomodori, origano, capperi, salsa di peperoni al forno

Spaghetti all’aglio, olio e peperoncino

con cime di rapae topinambour

Millefoglie con crema leggera alla vaniglia, frutta fresca, frutta secca caramellata

 

 

Menu degustazione

Tasting menu / Degustationsmenü

70

Menu vegetariano

Vegetarian menu / Vegetarisches Menü

50

Abbinamento vini del Territorio

Wine pairing from the Region / Weinbegleitung aus der Region

30

Abbinamento vini senza confini

Wine pairing no borders / Weinpaarung ohne Grenzen

30

 

 

 

 

 

 

 

 

ACQUA MINERALE

Acqua minerale naturale Panna                      0,75 l                                      3

Acqua minerale frizzante San Pellegrino      0,75 l                                      3

 

SOFT DRINKS

Coca-Cola                                                                0,33 l                                       3,5

 

I VINI DELLA CASA

Bianco o rosso Isola Augusta                            bottiglia  0,75l                       17

al calice                                                                                                                       3

 

LE BIRRE

Kulmbacher pils                                                     0,33                                          3,5

Ichnusa non filtrata                                               0,50                                          5,5

 

CAFFETTERIA

Illy caffè espresso                                                                                                   1,5

Caffè corretto                                                                                                          2,5

Cappuccino                                                                                                               3

 

 

 

 

 

Casella di testo: ALLERGENI ED INGREDIENTI
regolamento UE 1169/2011

Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie di leggere questo documento o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi.
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Informiamo i nostri ospiti che soffrono di allergie che sotto il nome di ogni pietanza ci sono dei numeri che identificano l’allergene presente nel piatto. La legenda la trovate qui sotto.

Although all due care is taken, dishes may still contain ingredients that are not set out on the menu and these ingredients may cause an allergic reaction. Guests with allergies need to be aware of this risk and should ask a member of the team for information on the allergen content of our food.
In our kitchen and in our laboratories we use: cereals, shellfish, eggs, fish, peanuts, soy, milk, nuts, celery, mustard, sesame seeds, sulphites, lupins, molluscs, in any case we can not rule out a possible crossed contamination, this is why all our dishes could contain one or more of the listed allergens.
We inform our guests who suffer from allergies that under the name of each dish there are numbers that identify the allergen present in the dish. The legend can be found below.

Trotz aller Umsicht können unsere Gerichte Zutaten enthalten, die nicht in der Karte angegeben sind und unter Umständen allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen hervorrufen können. Wir bitten unsere Gäste, die an Allergien leiden, sich bezüglich der in unseren Gerichten enthaltenen Allergene an unsere Mitarbeiter zu wenden.
In unserer Küche und in unseren Labors verwenden wir: Getreide, Krustentiere, Eier, Fisch, Erdnüsse, Soja, Milch, Nüsse, Sellerie, Senf, Sesamsamen, Sulfite, Lupinen, Weichtiere, in jedem Fall können wir eine mögliche Kreuzung nicht ausschließen Kontamination, deshalb könnten alle unsere Gerichte ein oder mehrere der aufgeführten Allergene enthalten. Wir informieren unsere Gäste, die an Allergien leiden, dass unter dem Namen jedes Gerichts Nummern stehen, die das in der Schüssel vorhandene Allergen identifizieren. Die Legende ist unten zu finden.

 

 

 

ELENCO ALLERGENI E LEGENDA / ALLERGENS LIST

LATTE e i suoi derivati / MILK and products therehof

1

GLUTINE e i suoi derivati / GLUTEN and products therehof

2

CROSTACEI e i loro derivati / SHELLFISH and products therehof

3

UOVA e i loro derivati / EGGS and products therehof

4

FRUTTA A GUSCIO e i suoi derivati / NUTS and products therehof

5

MOLLUSCHI e i loro derivati / MOLLUSCS and products therehof

6

ARACHIDI e i loro derivati / PEANUTS and products therehof

7

PESCE e i suoi derivati / FISH and products therehof

8

SOLFITI e i loro derivati / SULPHUR DIOXIDE-SULPHITES and products therehof

9

SOIA e i suoi derivati / SOYBEANS and products therehof

10

LUPINI e i loro derivati / LUPIN and products therehof

11

SEDANO e i suoi derivati / CELERY and products therehof

12

SENAPE e i suoi derivati / MUSTARD and products therehof

13

SEMI DI SESAMO e i loro derivati / SESAME SEEDS and products therehof

14

 

 

 

Casella di testo: ASTERISCHI, SURGELATI, ALLERGENI 
Teniamo molto alla qualità dei nostri piatti, per questo, lo diciamo in tutte le salse, andiamo alla ricerca delle materie prime migliori disponibili sul mercato e cerchiamo di trattarle in modo che offrano il meglio di sé.
Per quanto riguarda l’uso di materie prime, la legge impone di dichiarare quali siano surgelate all’origine.
Abbiamo deciso di non mettere gli asterischi: preferiamo spiegare cosa, come e perché.
Da parte vostra basta un po’ di pazienza e voglia di leggere.
Generalmente utilizziamo prodotti freschi, ma quando materie prime fresche non sono disponibili, o non sono così buone come ce le aspettiamo, utilizziamo il meglio dei prodotti surgelati.
Per questo è possibile che nei nostri piatti ci siano materie prime surgelate all’origine: prima di ordinare, se volete, chiedeteci informazioni, saremo ben lieti di informarvi sull’esatta provenienza degli ingredienti che ci sono nel vostro piatto, oppure andate su www.novecentoallisola.it/gelo.htm e troverete il dettaglio degli ingredienti e della provenienza. Se non avete un vostro device, chiedeteci quello che abbiamo disponibile per gli ospiti, oppure consultate il quaderno che teniamo in cassa.
Ma c’è di più: esistono norme igieniche che impongono di bonificare tutti i pesci (Reg. CE 853/2004), cioè di metterli in abbattitore e portarli a temperature molto sotto lo 0.
I parassiti che vivono al loro interno (il famigerato anisakis, ma anche molti altri), sono pericolosi per la nostra salute e abbatterne la temperatura fino a meno di 20 sottozero per un tempo adeguato permette di eliminare il pericolo che facciano danni nell’organismo di chi li mangia.
L’abbattimento di temperatura è anche un ottimo metodo di conservazione degli ingredienti che utilizziamo, anche sotto forma di semilavorati, ed è per questo che una gran parte di essi vengono da noi preparati e conservati mediante abbattimento rapido della temperatura a – 20°.
Quindi: tutti i pesci che serviamo crudi o cotti velocemente -a norma di legge- sono stati surgelati in precedenza, o direttamente da chi li pesca e ce li vende, oppure da noi (anche una cottura prolungata elimina il problema, ma a noi spesso il pesce piace fragrante, quindi poco cotto).
È il modo migliore che conosciamo per essere sicuri che tutto faccia il proprio dovere e che il risultato, cioè il piatto che arriva sulla vostra tavola, sia il meglio che possiamo offrire, sia come qualità organolettiche che dal punto di vista della sanità e della salubrità.
Allora, visto che la legge italiana impone di segnalare i prodotti che sono stati acquistati surgelati o che hanno subito congelamenti durante la preparazione, vi diciamo che:
* Compriamo già surgelati all’origine polpo, calamari, calamaretti e seppie, gamberi, scampi e crostacei (i crostacei hanno una elevata deperibilità e l’abbattimento di temperatura permette di averli sempre freschi e in ottime condizioni), canestrelli e capesante di provenienza Atlantico, king crab, alici di paranza, baccalà Rafols. 
* Tonno, pescespada, ricciola, go, pesce azzurro in generale, branzini, orate e gli altri pesci a lisca vengono acquistati freschi e poi lavorati e abbattuti da noi.
* I prodotti del mare che non congeliamo sono cozze e vongole, telline, garusoi, canoce, capelunghe nostrane, capesante nostrane, fasolari.
* ci sono carni che hanno reperibilità stagionale, come la selvaggina, agnelli e capretti, oppure il maiale iberico che viene nutrito a ghiande, oppure il maialino da latte, che acquistiamo surgelati (se non lo fossero, vi avviseremo)
* non usiamo verdure, formaggi o latticini surgelati. A volte conserviamo il burro in congelatore.
* le patate fritte sono surgelate.
* quando prepariamo le basi per i nostri piatti, ad esempio gli gnocchi, o i tortelli, la base per la pizza oppure dei ripieni o prodotti da forno (ma anche altro, secondo necessità), o ancora, quando in un certo momento c’è abbondanza di materia prima fresca e di qualità (pensate alla stagione dei funghi ad esempio o alle erbe), prepariamo il semilavorato, poi lo congeliamo e lo utilizziamo all’occorrenza. Spesso utilizziamo macchine come il pacojet, che garantiscono fragranza e consistenza, e lavorano gli ingredienti da congelati.

regolamento UE 1169/2011, allergeni ed ingredienti:
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi. 
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie o che vogliono essere più informati, di leggere il documento disponibile in cassa, oppure  all’indirizzo www.novecentoallisola.it/ALLERGENIweb.htm o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
								Carlo e Ilse