Casella di testo: Io scrivo di notte per addormentarmi
Scrivo perché mi piacciono le parole:
albero, cane, fagiolo, zucca...
Io le parole le mangerei.


Federico Tavan
Segni particolari nessuno

 

 

 

 

 

 

 

 

LISTA DEI PIATTI

DISH LIST

 

 

Immagine che contiene testo

Descrizione generata automaticamente

 

 

 

 

 

APRILE 2024

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SALUMI, FORMAGGI…

 

Antipasto misto all’italiana:

salumi artigianali, formaggi, olive, verdure sott’olio

Mixed cold cuts, vegetables, olives and local cheese / Gemischter Aufschnitt, Gemüse, Oliven und lokaler Käse

milk

17,00

Acciughe del Cantabrico il Mongetto

con burro di Normandia e pane di Roberto

anchovies, bread and butter /  Ölsardinen, Brot, Butter

milk/gluten/fish

15,00

Blu di capra con mostarda e noci

goat blue cheese from the region, spicy jam and walnuts/ Ziegenblauschimmelkäse aus der Region, pikante Marmelade und Walnüsse

milk/nuts/mustard

12

Formaggio salato stagionato con patate e olio alle erbe

Formaggio salato: local cheese, boiled potatoes and oil with herbs / Formaggio salato: lokaler Käse, gekochte Kartoffeln und Öl mit Kräutern

milk

12

 

ANTIPASTI

 

 

 

Crudo di ricciola e scampetti alla puttanesca

Raw fish“alla puttanesca”: amberjack and scampi ,cherry tomato sauce, capers, olives, anchovies, oregano / Roher Fisch “alla puttanesca”: Bernsteinmakrele und Scampi, Kirschtomatensoße, Kapern, Oliven, Sardellen, Oregano

fish/shellfish

20

Calamari arrosto con asparagi verdi,

emulsione di mandorle e salsetta d’acciughe

Roasted squid with cauliflower florets, almond emulsion and anchovy sauce / Gegrillter Tintenfisch mit Blumenkohlröschen, Mandelemulsion und Sardellensoße

molluscs/fish/nuts

18

 

Maltagliati di trippa fritti

con insalata di carciofi, cipollotto, ed emulsione al timo

Deep fried tripe with artichoke salad, onion and thyme oil / Frittierte Kutteln mit Artischockensalat, Zwiebeln und Thymianöl

gluten

18

 

Manzo dolcemente affumicato

con frutti di bosco e Aceto Balsamico di Modena

Sweetly smoked beef with berries and Aceto Balsamico di Modena / Süß geräuchertes Rindfleisch mit Beeren und Aceto Balsamico di Modena

 

18

 

Insalata d’asparagi bianchi e verdi

con radicchi e germogli, aceto di ribes, crema d’uovo

White and green asparagus salad with chicories and sprouts, currant vinegar, egg sauce / Weißer und grüner Spargelsalat mit Zichorien und Sprossen, Johannisbeeressig, Eiersauce

egg

17

 

 

PRIMI

Tagliatelle al ragù

tagliatelle with meat sauce / Tagliatelle Bolognese (mit Fleischsoße)

gluten/egg/celery

17

Paccheri all’aglio, olio e peperoncino

con cime di rapa, topinambour e baccalà bianco

Paccheri “all’aglio e olio” with turnip tops, Jerusalem artichokes and salted codfish / Nudeln Paccheri mit Rüben, Topinambur und gesalzenem Kabeljau

gluten /fish

18

Fusilli al rosmarino con mazzancolle, vongole, salicornia, capperi e scorza di limoni

Fusilli with rosemary, shrimps, clams, glasswort, capers and lemon zest / Fusilli mit Rosmarin, Krabben, Venusmuscheln, Glaskraut, Kapern und Zitronenschale

gluten /shellfish/fish/molluscs

19

Minestra di ortiche

con guancia di baccalà affumicato e crema acida

Nettle soup with smoked cod cheek and sour cream/ Brennnesselsuppe mit geräucherter Kabeljauwange und saurer Sahne)

fish /milk

18

Rigatoni velati:

con asparagi e fave, piselli, erbe,

pecorino e pancetta stagionata

Rigatoni with asparagus and broad beans, peas, herbs, pecorino cheese and seasoned bacon / Rigatoni mit Spargel und Saubohnen, Erbsen, Kräutern, Schafskäse und gewürztem Speck

gluten/milk

17

Ravioli ripieni di pescatrice

con guazzetto di conchiglie

Ravioli stuffed with angler fish with shellfish guazzetto/Ravioli mit Anglerfüllung mit Meeresfrüchte-Guazzetto

gluten/egg/milk/fish/shellfish/molluscs

19

 
SECONDI

 

Fritto misto di pesce

deep fried mixed fish and seafood / Gemischte Fischfritüre

gluten/shellfish/fish/molluscs/mustard/celery/egg

27

Tonno scottato e vongole al rosmarino,

con carciofi e bottarga di muggine

Seared tuna and clams with rosemary, artichokes and bottarga di muggine (mullet cured roe) / Gebratener Thunfisch und Venusmuscheln mit Rosmarin, Artischocken und Bottarga di Muggine (Meeräschepökelrogen)

fish/molluscs

25

Tagliata di maiale iberico

con asparagi bianchi e verdi e salsa alla mostarda

Sliced Iberian pork with Cavawhite and green asparagus and mostarda flavoured sauce / Aufgeschnittenes iberisches Schweinefleisch mit weißem und grünem Spargel und Mostarda-Soße

egg/mustard

25

Anguilla arrosto

con germogli di papavero,

coulis di pomodoro all’antica e porro croccante

Roasted eel with with poppy shoots, old-fashioned tomato coulis and crispy leek / Gebratener Aal mit Mohnsprossen, altmodischem Tomatencoulis und knusprigem Lauch

fish/gluten

25

Coscia di coniglio ripiena di sclupìt con cipolle agrodolci

Rabbit leg stuffed with sclupìt (wild herb) with sweet and sour onions/Mit Sclupìt (Wildkraut) gefüllte Kaninchenkeule mit süß-sauren Zwiebeln

 

25

Capretto al forno con patate

Baked kid with potatoes / Gebackenes Zicklein mit Kartoffeln

 

27

 

VERDURE

 

Insalata di carciofi,

con aglio, olio De Carlo e timo

Artichoke salad with garlic, De Carlo EVO oil and thyme / Artischockensalat mit Knoblauch, De Carlo EVO-Öl und Thymian

11

 

 

 

 

 

DESSERT

 

Sorbetto di amarene,

spuma di cioccolato fondente all’acqua

e salsa di pere

Black cherry sorbet, water-based dark chocolate mousse and pear sauce / Schwarzkirsch-Sorbet Mousse von dunkler Schokolade mit Wasser-Geschmack und Birnensauce

 

9

Bavarese di fragole con la sua gelatina

e pan di Spagna al limone

Strawberry bavarian cream with its own jelly and lemon sponge cake / Erdbeer-Bayern-Creme mit eigenem Geleeund Zitronenbiskuit

milk/egg /gluten

9

“… MA NON AVEVI DETTO TIRAMISÙ?”

gelato fiordilatte, mousse di caffè,

savoiardo senza farina, mascarpone, cioccolato

milk ice cream; mascarpone sauce; coffee mousse, biscuit without flour, cocoa powder, chocolate sauce / Sahneeis, Mascarpone-Sauce, Kaffee-Mousse, Keks ohne Mehl, Kakaopulver, Schokoladesoße

milk/egg

9

Millefoglie con crema leggera alla vaniglia,

frutta fresca, frutta secca caramellata

Puff-pastry with light vanilla cream, fresh fruit, caramelized nuts / Blätterteig mit leichter Vanillecreme, frischen Früchten, karamellisierten Nüssen

milk/egg/gluten/nuts

9

I nostri biscotti alle noci profumati d’arancia

Our walnut biscuits (to go with a glass of sweet wine) / Unsere Walnusskekse (zu einem Glas Süßwein)

milk/egg/gluten/nuts

6

 

 

 

 

Blu di capra con mostarda e noci

goat blue cheese from the region, spicy jam and walnuts/ Ziegenblauschimmelkäse aus der Region, pikante Marmelade und Walnüsse

milk/nuts/mustard

12

Formaggio salato stagionato con patate e olio alle erbe

Formaggio salato: local cheese, boiled potatoes and oil with herbs / Formaggio salato: lokaler Käse, gekochte Kartoffeln und Öl mit Kräutern

milk

12

 

 

 

 

UN CALICE DI VINO DOLCE

dessert wine by glass

 

 

Verduzzo Marco Sara, Savorgnano al T.

8

Porto LBV Quinta de la Rosa

7

Beerenauslese Cuvee Kracher

10

PX Pedro Jimenez Toro Albalà 1999

9

Sauternes Chateau Piada

10

Marsala Vergine Pellegrino 1980

10

 

 

coperto/cover charge 3,5 euro

 

 

 

I MENU

our menus are served for the whole table

 

Insalata d’asparagi bianchi e verdi

con radicchi e germogli, aceto di ribes, crema d’uovo

 

Calamari arrosto con cimette di cavolfiore,

emulsione di mandorle e salsetta d’acciughe

 

Maltagliati di trippa fritti

con insalata di carciofi, cipollotto, ed emulsione al timo

 

Ravioli ripieni di pescatrice

con guazzetto di conchiglie

 

Gnocchi d’erbette rosse,

salsa di caprino, yogurt e cren,

olio ai mandarini, menta e basilico

 

Capretto al forno con patate

 

Bavarese di fragole con la sua gelatina

e pan di Spagna al limone

 

 

 

Menu degustazione

Tasting menu / Degustationsmenü

80

Menu degustazione 5 portate

Tasting menu 5 courses / Degustationsmenü 5 Gänge

65

 

 

Abbinamento vini del Territorio

Wine pairing from the Region / Weinbegleitung aus der Region

35

Abbinamento vini senza confini

Wine pairing no borders / Weinpaarung ohne Grenzen

35

 

 

 

 

 

 

 

ACQUA MINERALE

Acqua minerale naturale Ferrarelle Natìa                                      0,75 l    3,5

Acqua minerale frizzante Ferrarelle Maxima                                 0,75 l    3,5

 

SOFT DRINKS

Coca-Cola                                                                0,33 l                                       3,5

 

I VINI DELLA CASA

Bianco o rosso Isola Augusta                            bottiglia  0,75l                       17

al calice                                                                                                                      3,5

 

LE BIRRE

Kulmbacher pils                                                     0,33                                          4

Ichnusa non filtrata                                               0,50                                          6

 

CAFFETTERIA

Caffè espresso                                                                                                         2

Caffè corretto                                                                                                          3

Cappuccino                                                                                                              3

 

 

 

 

 

Casella di testo: ALLERGENI ED INGREDIENTI
regolamento UE 1169/2011

Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie di leggere questo documento o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi.
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Informiamo i nostri ospiti che soffrono di allergie che sotto il nome di ogni pietanza ci sono dei numeri che identificano l’allergene presente nel piatto. La legenda la trovate qui sotto.

Although all due care is taken, dishes may still contain ingredients that are not set out on the menu and these ingredients may cause an allergic reaction. Guests with allergies need to be aware of this risk and should ask a member of the team for information on the allergen content of our food.
In our kitchen and in our laboratories we use: cereals, shellfish, eggs, fish, peanuts, soy, milk, nuts, celery, mustard, sesame seeds, sulphites, lupins, molluscs, in any case we can not rule out a possible crossed contamination, this is why all our dishes could contain one or more of the listed allergens.
We inform our guests who suffer from allergies that under the name of each dish there are numbers that identify the allergen present in the dish. The legend can be found below.

Trotz aller Umsicht können unsere Gerichte Zutaten enthalten, die nicht in der Karte angegeben sind und unter Umständen allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen hervorrufen können. Wir bitten unsere Gäste, die an Allergien leiden, sich bezüglich der in unseren Gerichten enthaltenen Allergene an unsere Mitarbeiter zu wenden.
In unserer Küche und in unseren Labors verwenden wir: Getreide, Krustentiere, Eier, Fisch, Erdnüsse, Soja, Milch, Nüsse, Sellerie, Senf, Sesamsamen, Sulfite, Lupinen, Weichtiere, in jedem Fall können wir eine mögliche Kreuzung nicht ausschließen Kontamination, deshalb könnten alle unsere Gerichte ein oder mehrere der aufgeführten Allergene enthalten. Wir informieren unsere Gäste, die an Allergien leiden, dass unter dem Namen jedes Gerichts Nummern stehen, die das in der Schüssel vorhandene Allergen identifizieren. Die Legende ist unten zu finden.

 

 

 

 

ELENCO ALLERGENI E LEGENDA / ALLERGENS LIST

LATTE e i suoi derivati / MILK and products therehof

1

GLUTINE e i suoi derivati / GLUTEN and products therehof

2

CROSTACEI e i loro derivati / SHELLFISH and products therehof

3

UOVA e i loro derivati / EGGS and products therehof

4

FRUTTA A GUSCIO e i suoi derivati / NUTS and products therehof

5

MOLLUSCHI e i loro derivati / MOLLUSCS and products therehof

6

ARACHIDI e i loro derivati / PEANUTS and products therehof

7

PESCE e i suoi derivati / FISH and products therehof

8

SOLFITI e i loro derivati / SULPHUR DIOXIDE-SULPHITES and products therehof

9

SOIA e i suoi derivati / SOYBEANS and products therehof

10

LUPINI e i loro derivati / LUPIN and products therehof

11

SEDANO e i suoi derivati / CELERY and products therehof

12

SENAPE e i suoi derivati / MUSTARD and products therehof

13

SEMI DI SESAMO e i loro derivati / SESAME SEEDS and products therehof

14

 

 

 

Casella di testo: ASTERISCHI, SURGELATI, ALLERGENI 
Teniamo molto alla qualità dei nostri piatti, per questo, lo diciamo in tutte le salse, andiamo alla ricerca delle materie prime migliori disponibili sul mercato e cerchiamo di trattarle in modo che offrano il meglio di sé.
Per quanto riguarda l’uso di materie prime, la legge impone di dichiarare quali siano surgelate all’origine.
Abbiamo deciso di non mettere gli asterischi: preferiamo spiegare cosa, come e perché.
Da parte vostra basta un po’ di pazienza e voglia di leggere.
Generalmente utilizziamo prodotti freschi, ma quando materie prime fresche non sono disponibili, o non sono così buone come ce le aspettiamo, utilizziamo il meglio dei prodotti surgelati.
Per questo è possibile che nei nostri piatti ci siano materie prime surgelate all’origine: prima di ordinare, se volete, chiedeteci informazioni, saremo ben lieti di informarvi sull’esatta provenienza degli ingredienti che ci sono nel vostro piatto, oppure andate su www.novecentoallisola.it/gelo.htm e troverete il dettaglio degli ingredienti e della provenienza. Se non avete un vostro device, chiedeteci quello che abbiamo disponibile per gli ospiti, oppure consultate il quaderno che teniamo in cassa.
Ma c’è di più: esistono norme igieniche che impongono di bonificare tutti i pesci (Reg. CE 853/2004), cioè di metterli in abbattitore e portarli a temperature molto sotto lo 0.
I parassiti che vivono al loro interno (il famigerato anisakis, ma anche molti altri), sono pericolosi per la nostra salute e abbatterne la temperatura fino a meno di 20 sottozero per un tempo adeguato permette di eliminare il pericolo che facciano danni nell’organismo di chi li mangia.
L’abbattimento di temperatura è anche un ottimo metodo di conservazione degli ingredienti che utilizziamo, anche sotto forma di semilavorati, ed è per questo che una gran parte di essi vengono da noi preparati e conservati mediante abbattimento rapido della temperatura a – 20°.
Quindi: tutti i pesci che serviamo crudi o cotti velocemente -a norma di legge- sono stati surgelati in precedenza, o direttamente da chi li pesca e ce li vende, oppure da noi (anche una cottura prolungata elimina il problema, ma a noi spesso il pesce piace fragrante, quindi poco cotto).
È il modo migliore che conosciamo per essere sicuri che tutto faccia il proprio dovere e che il risultato, cioè il piatto che arriva sulla vostra tavola, sia il meglio che possiamo offrire, sia come qualità organolettiche che dal punto di vista della sanità e della salubrità.
Allora, visto che la legge italiana impone di segnalare i prodotti che sono stati acquistati surgelati o che hanno subito congelamenti durante la preparazione, vi diciamo che:
* Compriamo già congelati all’origine polpo, calamari, calamaretti e seppie, gamberi, scampi e crostacei (i crostacei hanno una elevata deperibilità e l’abbattimento di temperatura permette di averli sempre freschi e in ottime condizioni), canestrelli e capesante di provenienza Atlantico, king crab, alici di paranza, baccalà Rafols. 
* Tonno, pescespada, ricciola, go, pesce azzurro in generale, branzini, orate e gli altri pesci a lisca vengono acquistati in genere freschi e poi lavorati e abbattuti da noi.
* I prodotti del mare che non congeliamo sono cozze e vongole, telline, garusoi, capelunghe nostrane, capesante nostrane, fasolari.
* ci sono carni che hanno reperibilità stagionale, come la selvaggina, agnelli e capretti, oppure il maiale iberico che viene nutrito a ghiande, oppure il maialino da latte o le lumache che acquistiamo surgelati (se non lo fossero, vi avviseremo)
* non usiamo verdure, formaggi o latticini surgelati. A volte conserviamo il burro in congelatore.
* le patate fritte sono surgelate.
* quando prepariamo le basi per i nostri piatti, ad esempio gli gnocchi, o i tortelli, la base per la pizza oppure dei ripieni o prodotti da forno (ma anche altro, secondo necessità), o ancora, quando in un certo momento c’è abbondanza di materia prima fresca e di qualità (pensate alla stagione dei funghi ad esempio o alle erbe), prepariamo il semilavorato, poi lo congeliamo e lo utilizziamo all’occorrenza. Spesso utilizziamo macchine come il pacojet, che garantiscono fragranza e consistenza, e lavorano gli ingredienti da congelati.

regolamento UE 1169/2011, allergeni ed ingredienti:
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi. 
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie o che vogliono essere più informati, di leggere il documento disponibile in cassa, oppure  all’indirizzo www.novecentoallisola.it/ALLERGENIweb.htm o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
								Carlo e Ilse