Casella di testo: Io scrivo di notte per addormentarmi

Scrivo perché mi piacciono le parole:

albero, cane, fagiolo, zucca...

Io le parole le mangerei.



Federico Tavan
Segni particolari nessuno

 

 

 

 

 

 

 

 

LISTA DEI PIATTI

DISH LIST

 

 

Immagine che contiene testo

Descrizione generata automaticamente

 

 

 

 

 

NOVEMBRE/DICEMBRE 2022

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SALUMI, FORMAGGI…

 

Antipasto misto all’italiana:

salumi artigianali, formaggi, olive, verdure sott’olio

Mixed cold cuts, vegetables, olives and local cheese / Gemischter Aufschnitt, Gemüse, Oliven und lokaler Käse

Latte

15,00

Acciughe del Cantabrico il Mongetto

con burro di Normandia e pane di Matera

anchovies, bread and butter /  Ölsardinen, Brot, Butter

latte/glutine/pesce

14,00

 

ANTIPASTI

 

 

 

Battuta di fassone omaggio all’autunno:

con zucca, mostarda, radicchio, nocciole, amaretti, miele

e aceto balsamico tradizionale

Tartare steak homage to autumn: with pumpkin, mustard, radicchio, hazelnuts, macaroons, honey and traditional balsamic vinegar/ Tartar-Steak als Hommage an den Herbst: mit Kürbis, Senf, Radicchio, Haselnüssen, Makronen, Honig und traditionellem Balsamico-Essig

mustard/gluten/nuts

16

Capesante scottate

con insalata d’orzo, seppie e verdure,

salsa allo zafferano

Seared scallops with barley, cuttlefish and vegetables salad, saffron sauce / Gebratene Jakobsmuscheln mit Gersten-, Tintenfisch- und Gemüsesalat, Safransoße

molluscs/gluten/mustard

16

 

Baccalà mantecato e in insalata

con capperi, topinambour, cime di rapa, salsa di acciughe

Whipped stockfish, salted cod salad with capers, Jerusalem artichokes, anchovy sauce / Geschlagener Stockfisch, gesalzener Kabeljausalat mit Kapern, Topinambur, Sardellensauce

fish /milk

16

 

Polpo grigliato,

broccoli, tapenade, stracciatella e pomodori confit

Grilled octopus, broccoli, tapenade, stracciatella and confit tomatoes / Gegrillter Oktopus, Brokkoli, Tapenade, Stracciatella und konfierte Tomaten

molluscs/milk

16

 

Frico alla piastra, salsetta di cipolle caramellate

e chips di patate

fried Montasio cheese, potatoes and onions, caramelized onions sauce and crispy potatoes / Gebackener Montasio-Käse mit karamellisierter Zwiebelsoße und knusprigen Kartoffeln

milk

15

 

 

PRIMI

 

Tagliatelle al ragù

tagliatelle with meat sauce / Tagliatelle Bolognese (mit Fleischsoße)

gluten/egg/celery

15

Risotto di go

Risotto with gobies (local fish) / Risotto mit Grundeln (lokaler Fisch)

fish/milk

16

Spaghettoni con cozze e vongole,

salicornia, capperi, prezzemolo e limone

Spaghetti with mussels and clams, glasswort, capers, parsley and lemon zest / Spaghetti mit Mies- und Venusmuscheln, Glaskraut, Kapern, Petersilie und Zitronenschale

gluten /molluscs

16

Chicche di castagne all’aglio, olio e timo con funghi selvatici,

salsa di ricotta di malga e profumo di tartufo

Garlic, oil and thyme chestnut dumplings with wild mushrooms, malga ricotta sauce and white truffle scent / Maronenknödel mit Knoblauch, Öl und Thymian, mit Waldpilzen, Malga-Ricotta-Sauce und Trüffelaroma

gluten /milk

18

Trucioli di Carla Latini

con gamberi e baccalà, crema di ceci, broccoli

e profumo d’anice stellato

Carla Latini's Trucioli pasta with prawns and salt cod, chickpeas puree, broccoli and star anise perfume/ Nudeln Trucioli von Carla Latini mit Garnelen und Stockfisch, Kichererbsenpüree, Brokkoli und Sternanisparfüm

gluten/fish/shellfish

15

Gnocchi d’erbette rosse,

salsa di caprino, cren, olio ai mandarini

Beetroot gnocchi with goat cheese ald jogurt sauce, horseradish, mandarin oil / Rote-Bete-Gnocchi mit Ziegenkäse und Joghurtsoße, Meerrettich, Mandarinenöl

gluten/egg/milk

14

 

SECONDI

 

Cubi di costata cotta all’incontrario, patate croccanti

e olio ai porcini secchi

Cubes of rib steak reverse seared, crispy potatoes and dried porcini oil / Würfel vom Rippensteak, knusprig gebratene Kartoffeln und getrocknetes Steinpilzöl

fish/molluscs

24

Petto d’anatra alle spezie,

salsa di zucca e zenzero, chiodini

e mostarda di cipolle

Duck breast with spices, pumpkin and ginger sauce, chiodini mushrooms and onion spicy jam / Entenbrust mit Gewürzen, Kürbis- und Ingwersoße, Chiodini-Pilzen und Zwiebel-Würzkonfitüre

Mustard

24

 

Ombrina al forno con crema di patate, capperi, limoni confit

Baked croaker with mashed potatoes, capers, confit lemons/ Gebackener Croaker mit Kartoffelpüree, Kapern, Zitronenconfit

fish

24

Anguilla alla griglia

con radicchio cotto e crudo, aceto d’uva, salsa al cren

e polenta arrosto

Grilled eel with cooked and raw radicchio, grape vinegar, horseradish sauce and roasted polenta / Gegrillter Aal mit gekochtem und rohem Radicchio, Traubenessig, Meerrettichsoße und gerösteter Polenta

Fish

24

Calamari e gamberi grigliati

con melanzane, timo, emulsione di mandorle alla senape

e olio al basilico

Grilled squid and prawns with aubergines, thyme, almond and mustard emulsion and basil oil / Gegrillter Tintenfisch und Garnelen mit Auberginen, Thymian, Mandel-Senf-Emulsion und Basilikumöl

shellfish/fish/molluscs/mustard/nuts

24

 

 

 

 

 

VERDURE

 

Insalata di puntarelle con citronette e capperi

Puntarelle (chicory hearts) salad with citronette and capers/ Salat aus Puntarelle (Zichorienherzen) mit Zitronat und Kapern

 

8

Melanzane e cipolla arrosto,

pomodori, origano, capperi e crema di peperoni al forno

Roasted eggplant and onion, tomatoes, oregano, capers and roasted pepper sauce/ Gebratene Auberginen und Zwiebeln, Tomaten, Oregano, Kapern und geröstete Pfeffersoße

 

12

 

 

 

DESSERT

 

Cremoso di cioccolato bianco e mandorle con meringa, gelato al limone, salsa di limoni, polvere di liquirizia

White chocolate and almond mousse with meringue, lemon ice cream, lemon sauce, liquorice powder / Mousse von weißer Schokolade und Mandeln mit Baiser, Zitroneneis, Zitronensauce und Lakritzpulver

milk/egg/nuts

9

Sorbetto di mandarini,

spuma di cioccolato fondente all’acqua, castagne, crema di cachi, salsa caramellata di mandarini

Mandarin sorbet, water-based dark chocolate mousse, chestnuts, persimmon cream and caramelised mandarin sauce / Mandarinensorbet, Mousse aus Zartbitterschokolade auf Wasserbasis, Kastanien, Kaki-Creme und karamellisierte Mandarinensauce

milk/egg/gluten/nuts

9

“… MA NON AVEVI DETTO TIRAMISÙ?”

gelato fiordilatte, mousse di caffè,

savoiardo senza farina, mascarpone, cioccolato

milk ice cream; mascarpone sauce; coffee mousse, biscuit without flour, cocoa powder, chocolate sauce / Sahneeis, Mascarpone-Sauce, Kaffee-Mousse, Keks ohne Mehl, Kakaopulver, Schokoladesoße

milk/egg

9

Sfera di cioccolato ripiena di mousse di nocciole, briciole di frolla, amarene, crema di nocciole

Chocolate sphere filled with hazelnut mousse, shortbread crumbs, black cherries, hazelnut cream / Schokoladenkugel gefüllt mit Haselnussmousse, Butterkekskrümeln, schwarzen Kirschen und Haselnusscreme

gluten/milk/nuts/egg

12

 

 

 

 

Formaggio fresco di capra

con frutta, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena

e erbe

Fresh goat cheese with fruit, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena and herbs / Frischer Ziegenkäse mit Früchten, Aceto Balsamico Tradizionale di Modena und Kräutern e

milk

12

Formaggio ubriaco al vino rosso con polenta abbrustolita

“Drunk” cheese matured under red wine marc with roasted polenta / Unter Rotweintrester gereifter "betrunkener" Käse mit gebratener Polenta

milk

9

 

 

 

 

UN CALICE DI VINO DOLCE

dessert wine by glass

 

 

Verduzzo Marco Sara, Savorgnano al T.

6

Dolce Livio Felluga (uve Picolit)

6

PX Pedro Jimenez Toro Albalà 1999

8

Sauternes Chateau Piada

8

 

 

 

 

coperto/cover charge 3,5 euro

 

 

 

I MENU

our menus are served for the whole table

 

TRA MARE E CAMPAGNA

between the countryside and the sea

 

Capesante scottate

con insalata d’orzo, seppie e verdure,

salsa allo zafferano

 

Baccalà mantecato e in insalata

con capperi, topinambour,

cime di rapa, salsa di acciughe

 

Battuta di fassone omaggio all’autunno:

con zucca, mostarda, radicchio, nocciole,

miele e aceto balsamico tradizionale

 

Gnocchi d’erbette rosse,

salsa di caprino, yogurt e cren,

olio ai mandarini, menta e basilico

 

Cubi di costata cotta all’incontrario,

patate croccanti

e olio ai porcini secchi

 

Sorbetto di mandarini,

spuma di cioccolato fondente all’acqua,

castagne, crema di cachi, salsa caramellata di mandarini

 

 

Menu degustazione

Tasting menu / Degustationsmenü

70

Abbinamento vini del Territorio

Wine pairing from the Region / Weinbegleitung aus der Region

30

Abbinamento vini senza confini

Wine pairing no borders / Weinpaarung ohne Grenzen

30

 

 

 

 

 

 

 

ACQUA MINERALE

Acqua minerale naturale Panna                      0,75 l                                      3,5

Acqua minerale frizzante San Pellegrino      0,75 l                                      3,5

 

SOFT DRINKS

Coca-Cola                                                                0,33 l                                       3,5

 

I VINI DELLA CASA

Bianco o rosso Isola Augusta                            bottiglia  0,75l                       17

al calice                                                                                                                       3

 

LE BIRRE

Kulmbacher pils                                                     0,33                                          4

Ichnusa non filtrata                                               0,50                                          6

 

CAFFETTERIA

Illy caffè espresso                                                                                                   1,5

Caffè corretto                                                                                                          2,5

Cappuccino                                                                                                               3

 

 

 

 

 

Casella di testo: ALLERGENI ED INGREDIENTI
regolamento UE 1169/2011

Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie di leggere questo documento o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi.
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Informiamo i nostri ospiti che soffrono di allergie che sotto il nome di ogni pietanza ci sono dei numeri che identificano l’allergene presente nel piatto. La legenda la trovate qui sotto.

Although all due care is taken, dishes may still contain ingredients that are not set out on the menu and these ingredients may cause an allergic reaction. Guests with allergies need to be aware of this risk and should ask a member of the team for information on the allergen content of our food.
In our kitchen and in our laboratories we use: cereals, shellfish, eggs, fish, peanuts, soy, milk, nuts, celery, mustard, sesame seeds, sulphites, lupins, molluscs, in any case we can not rule out a possible crossed contamination, this is why all our dishes could contain one or more of the listed allergens.
We inform our guests who suffer from allergies that under the name of each dish there are numbers that identify the allergen present in the dish. The legend can be found below.

Trotz aller Umsicht können unsere Gerichte Zutaten enthalten, die nicht in der Karte angegeben sind und unter Umständen allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen hervorrufen können. Wir bitten unsere Gäste, die an Allergien leiden, sich bezüglich der in unseren Gerichten enthaltenen Allergene an unsere Mitarbeiter zu wenden.
In unserer Küche und in unseren Labors verwenden wir: Getreide, Krustentiere, Eier, Fisch, Erdnüsse, Soja, Milch, Nüsse, Sellerie, Senf, Sesamsamen, Sulfite, Lupinen, Weichtiere, in jedem Fall können wir eine mögliche Kreuzung nicht ausschließen Kontamination, deshalb könnten alle unsere Gerichte ein oder mehrere der aufgeführten Allergene enthalten. Wir informieren unsere Gäste, die an Allergien leiden, dass unter dem Namen jedes Gerichts Nummern stehen, die das in der Schüssel vorhandene Allergen identifizieren. Die Legende ist unten zu finden.

 

 

 

 

ELENCO ALLERGENI E LEGENDA / ALLERGENS LIST

LATTE e i suoi derivati / MILK and products therehof

1

GLUTINE e i suoi derivati / GLUTEN and products therehof

2

CROSTACEI e i loro derivati / SHELLFISH and products therehof

3

UOVA e i loro derivati / EGGS and products therehof

4

FRUTTA A GUSCIO e i suoi derivati / NUTS and products therehof

5

MOLLUSCHI e i loro derivati / MOLLUSCS and products therehof

6

ARACHIDI e i loro derivati / PEANUTS and products therehof

7

PESCE e i suoi derivati / FISH and products therehof

8

SOLFITI e i loro derivati / SULPHUR DIOXIDE-SULPHITES and products therehof

9

SOIA e i suoi derivati / SOYBEANS and products therehof

10

LUPINI e i loro derivati / LUPIN and products therehof

11

SEDANO e i suoi derivati / CELERY and products therehof

12

SENAPE e i suoi derivati / MUSTARD and products therehof

13

SEMI DI SESAMO e i loro derivati / SESAME SEEDS and products therehof

14

 

 

 

Casella di testo: ASTERISCHI, SURGELATI, ALLERGENI 
Teniamo molto alla qualità dei nostri piatti, per questo, lo diciamo in tutte le salse, andiamo alla ricerca delle materie prime migliori disponibili sul mercato e cerchiamo di trattarle in modo che offrano il meglio di sé.
Per quanto riguarda l’uso di materie prime, la legge impone di dichiarare quali siano surgelate all’origine.
Abbiamo deciso di non mettere gli asterischi: preferiamo spiegare cosa, come e perché.
Da parte vostra basta un po’ di pazienza e voglia di leggere.
Generalmente utilizziamo prodotti freschi, ma quando materie prime fresche non sono disponibili, o non sono così buone come ce le aspettiamo, utilizziamo il meglio dei prodotti surgelati.
Per questo è possibile che nei nostri piatti ci siano materie prime surgelate all’origine: prima di ordinare, se volete, chiedeteci informazioni, saremo ben lieti di informarvi sull’esatta provenienza degli ingredienti che ci sono nel vostro piatto, oppure andate su www.novecentoallisola.it/gelo.htm e troverete il dettaglio degli ingredienti e della provenienza. Se non avete un vostro device, chiedeteci quello che abbiamo disponibile per gli ospiti, oppure consultate il quaderno che teniamo in cassa.
Ma c’è di più: esistono norme igieniche che impongono di bonificare tutti i pesci (Reg. CE 853/2004), cioè di metterli in abbattitore e portarli a temperature molto sotto lo 0.
I parassiti che vivono al loro interno (il famigerato anisakis, ma anche molti altri), sono pericolosi per la nostra salute e abbatterne la temperatura fino a meno di 20 sottozero per un tempo adeguato permette di eliminare il pericolo che facciano danni nell’organismo di chi li mangia.
L’abbattimento di temperatura è anche un ottimo metodo di conservazione degli ingredienti che utilizziamo, anche sotto forma di semilavorati, ed è per questo che una gran parte di essi vengono da noi preparati e conservati mediante abbattimento rapido della temperatura a – 20°.
Quindi: tutti i pesci che serviamo crudi o cotti velocemente -a norma di legge- sono stati surgelati in precedenza, o direttamente da chi li pesca e ce li vende, oppure da noi (anche una cottura prolungata elimina il problema, ma a noi spesso il pesce piace fragrante, quindi poco cotto).
È il modo migliore che conosciamo per essere sicuri che tutto faccia il proprio dovere e che il risultato, cioè il piatto che arriva sulla vostra tavola, sia il meglio che possiamo offrire, sia come qualità organolettiche che dal punto di vista della sanità e della salubrità.
Allora, visto che la legge italiana impone di segnalare i prodotti che sono stati acquistati surgelati o che hanno subito congelamenti durante la preparazione, vi diciamo che:
* Compriamo già congelati all’origine polpo, calamari, calamaretti e seppie, gamberi, scampi e crostacei (i crostacei hanno una elevata deperibilità e l’abbattimento di temperatura permette di averli sempre freschi e in ottime condizioni), canestrelli e capesante di provenienza Atlantico, king crab, alici di paranza, baccalà Rafols. 
* Tonno, pescespada, ricciola, go, pesce azzurro in generale, branzini, orate e gli altri pesci a lisca vengono acquistati in genere freschi e poi lavorati e abbattuti da noi.
* I prodotti del mare che non congeliamo sono cozze e vongole, telline, garusoi, capelunghe nostrane, capesante nostrane, fasolari.
* ci sono carni che hanno reperibilità stagionale, come la selvaggina, agnelli e capretti, oppure il maiale iberico che viene nutrito a ghiande, oppure il maialino da latte o le lumache che acquistiamo surgelati (se non lo fossero, vi avviseremo)
* non usiamo verdure, formaggi o latticini surgelati. A volte conserviamo il burro in congelatore.
* le patate fritte sono surgelate.
* quando prepariamo le basi per i nostri piatti, ad esempio gli gnocchi, o i tortelli, la base per la pizza oppure dei ripieni o prodotti da forno (ma anche altro, secondo necessità), o ancora, quando in un certo momento c’è abbondanza di materia prima fresca e di qualità (pensate alla stagione dei funghi ad esempio o alle erbe), prepariamo il semilavorato, poi lo congeliamo e lo utilizziamo all’occorrenza. Spesso utilizziamo macchine come il pacojet, che garantiscono fragranza e consistenza, e lavorano gli ingredienti da congelati.

regolamento UE 1169/2011, allergeni ed ingredienti:
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi. 
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie o che vogliono essere più informati, di leggere il documento disponibile in cassa, oppure  all’indirizzo www.novecentoallisola.it/ALLERGENIweb.htm o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
								Carlo e Ilse