Casella di testo: Io scrivo di notte per addormentarmi
Scrivo perché mi piacciono le parole:
albero, cane, fagiolo, zucca...
Io le parole le mangerei.


Federico Tavan
Segni particolari nessuno

 

 

 

 

 

 

 

 

LISTA DEI PIATTI

DISH LIST

 

 

Immagine che contiene testo

Descrizione generata automaticamente

 

 

 

 

 

NOVEMBRE 2023

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SALUMI, FORMAGGI…

 

Antipasto misto all’italiana:

salumi artigianali, formaggi, olive, verdure sott’olio

Mixed cold cuts, vegetables, olives and local cheese / Gemischter Aufschnitt, Gemüse, Oliven und lokaler Käse

latte

17,00

Acciughe del Cantabrico il Mongetto

con burro di Normandia e pane di Roberto

anchovies, bread and butter /  Ölsardinen, Brot, Butter

latte/glutine/pesce

15,00

 

ANTIPASTI

 

 

 

 

Crudo di ricciola e scampetti alla puttanesca

Raw fish“alla puttanesca”: amberjack and scampi ,cherry tomato sauce, capers, olives, anchovies, oregano / Roher Fisch “alla puttanesca”: Bernsteinmakrele und Scampi, Kirschtomatensauce, Kapern, Oliven, Sardellen, Oregano

fish/shellfish

19

Polpo grigliato,

broccoli, tapenade, stracciatella e pomodori confit

Grilled octopus, broccoli, tapenade, stracciatella cheese and confit cherry tomatoes / Gegrillter Oktopus, Brokkoli, Tapenade, Stracciatella-Käse und konfierte Kirschtomaten

molluscs/fish/milk

18

 

Lotregano croccante con verdure in saor leggero

Crunchy golden mullet with light sweet-and-sour vegetables / Knusprige Meeräsche mit leichtem süß-saurem Gemüse

fish

17

 

Tacchino affumicato alle spezie

con radicchio tardivo caramellato

e salsa di yogurt e erba cipollina

Smoked turkey with spices, caramelised radicchio and yoghurt and chive sauce / Geräucherter Truthahn mit Gewürzen, karamellisiertem Radicchio und Joghurt-Schnittlauch-Sauce

milk

17

 

Frico alla piastra, salsetta di cipolle caramellate

e chips di patate

fried Montasio cheese, caramelized onion dip and potato chips / Frico (gebratener Montasio-Käse), karamellisierter Zwiebel-Dip und Kartoffelchips

milk

16

 

Uovo al tartufo con crema di patate friulane

White truffle egg with creamed Friulian potatoes / Ei mit weißem Trüffel und friaulischen Rahmkartoffeln

egg/milk

36

 

 

PRIMI

Tagliatelle al ragù

tagliatelle with meat sauce / Tagliatelle Bolognese (mit Fleischsoße)

gluten/egg/celery

16

Trucioli di Carla Latini

con gamberi e baccalà,

crema di ceci, broccoli e profumo d’anice stellato,

Trucioli pasta with prawns and salt cod, chickpeas puree, broccoli and star anise perfume/ Nudeln Trucioli mit Garnelen und Stockfisch, Kichererbsenpüree, Brokkoli und Sternanisparfüm

gluten/molluscs/fish

18

Tagliolini con gamberi rossi,

topinambour e radicchio tardivo

Tagliolini with red prawns Jerusalem artichokes and radicchio / Tagliolini mit roten Garnelen, Topinambur und Radicchio

gluten /shellfish/egg

18

Risotto di go

Risotto with gobies (local fish) / Risotto mit Grundeln (lokaler Fisch)

fish /milk

18

Chicche di castagne all’aglio, olio e timo

con funghi selvatici,

salsa di ricotta di malga, tartufo bianco

Chestnut gnocchi with garlic, oil and thyme with wild mushrooms, ricotta cheese sauce and white truffle / Kastaniengnocchi mit Knoblauch, Öl und Thymian mit Waldpilzen, Ricottakäsesauce und weißem Trüffel

gluten/egg/milk/nuts

36

Tagliolini al tartufo

Tagliolini with white truffles / Tagliolini mit weißen Trüffeln

gluten/egg/milk

36

Zuppa di fagioli e patate con polpo e cozze

Bean and potato soup with octopus and mussels/ Bohnen-Kartoffelsuppe mit Tintenfisch und Muscheln

molluscs

16

 
SECONDI

 

Fritto misto di pesce

deep fried mixed fish and seafood / Gemischte Fischfritüre

gluten/shellfish/fish/molluscs/mustard/celery/egg

25

Tonno scottato e vongole al rosmarino

con vongole, carciofi e bottarga di muggine

Seared tuna and clams with rosemary with clams, artichokes and bottarga di muggine (mullet cured roe) / Gebratener Thunfisch und Venusmuscheln mit Rosmarin mit Venusmuscheln, Artischocken und Bottarga di Muggine (Meeräsche-Rogen)

fish/molluscs

25

Tagliata di maiale iberico

con cipolla di cavasso e puntarelle

Sliced Iberian pork with cavasso onion and puntarelle (chicory sprouds) / Aufgeschnittenes iberisches Schweinefleisch mit Cavasso-Zwiebeln und Puntarelle (Chicorée-Sprossen)

 

24

Anguilla arrosto

con cicoria salsa di cipollotto e carote scottate

Roast eel with chicory spring onion sauce and seared carrots / Gebratener Aal mit Chicorée-Frühlingszwiebelsauce und Möhren aus dem Meer

fish

25

Petto di faraona al forno

ripieno di funghi selvatici con purè di patate

Baked guinea fowl breast stuffed with wild mushrooms and mashed potatoes / Gebackene Perlhuhnbrust, gefüllt mit Waldpilzen und Kartoffelpüree

 

25

 

VERDURE

 

Porcini al rosmarino

Porcini mushrooms with rosemary / Steinpilze mit Rosmarin

 

16

Insalata di carciofi,

con aglio, olio De Carlo e timo

Artichoke salad with garlic, De Carlo EVO oil and thyme / Artischockensalat mit Knoblauch, De Carlo EVO-Öl und Thymian

 

10

Puntarelle con citronette e capperi,

Puntarelle with citronette and capers / Puntarelle con citronette e capperi

 

9

 

 

 

 

 

DESSERT

 

Sorbetto di mandarini,

spuma di cioccolato fondente all’acqua,

castagne, crema di cachi,

salsa caramellata di mandarini

Tangerine sorbet water-flavoured dark chocolate mousse, chestnuts, persimmon cream caramelised mandarin sauce / Mandarinensorbet, Mousse au chocolat mit Wasser, Kastanien, Kaki-Creme, karamellisierte Mandarinensauce

 

9

Gratin di frutti di bosco

con crema di mandorle, rum e zucchero Mascobado

Wild berries gratin with almond sauce, rum and Mascobado brown sugar / Gratin von Waldbeeren mit Mandelsauce, Rum und braunem Mascobado-Zucker

milk/egg/nuts

9

“… MA NON AVEVI DETTO TIRAMISÙ?”

gelato fiordilatte, mousse di caffè,

savoiardo senza farina, mascarpone, cioccolato

milk ice cream; mascarpone sauce; coffee mousse, biscuit without flour, cocoa powder, chocolate sauce / Sahneeis, Mascarpone-Sauce, Kaffee-Mousse, Keks ohne Mehl, Kakaopulver, Schokoladesoße

milk/egg

9

Sfera di cioccolato

ripiena di spuma di cassata, briciole di frolla,

amarene, salsa di pistacchi

Chocolate sphere filled with cassata mousse, shortcrust crumbs, black cherries, pistachio sauce/ Schokoladenkugel gefüllt mit Cassata-Mousse, Mürbeteigkrümeln, Schwarzkirschen, Pistaziensauce

milk/nuts

9

Millefoglie

con crema leggera alla vaniglia, frutta fresca, frutta secca caramellata

Puff-pastry with light vanilla cream, fresh fruit, caramelized nuts / Blätterteig mit leichter Vanillecreme, frischen Früchten, karamellisierten Nüssen

milk/egg/gluten/nuts

9

 

 

 

 

Gorgonzola con mostarda e noci

Gorgonzola cheese with mostarda (spicy jam) and walnuts / Gorgonzola mit Mostarda (würzige Konfitüre) und Walnüssen

milk/nuts/mustard

12

 

 

 

 

UN CALICE DI VINO DOLCE

dessert wine by glass

 

 

Verduzzo Marco Sara, Savorgnano al T.

7

Porto LBV Quinta de la Rosa

6

Beerenauslese Cuvee Kracher

9

PX Pedro Jimenez Toro Albalà 1999

9

Sauternes Chateau Piada

9

Marsala Vergine Pellegrino 1980

9

 

 

coperto/cover charge 3,5 euro

 

 

 

I MENU

our menus are served for the whole table

 

IL MARE DA QUAGGIÙ

the sea from down here

 

 

Crudo di ricciola e gamberi rossi

alla puttanesca

 

Lotregano croccante

con verdure in saor leggero

 

Anguilla arrosto con cicoria

 

Chicche di castagne all’aglio, olio e timo

con funghi selvatici

e salsa di ricotta di malga

 

Tagliata di maiale iberico

con cipolla di Cavasso e puntarelle

 

Gratin di frutti di bosco,

crema di mandorle e zucchero Mascobado

 

 

 

 

Menu degustazione

Tasting menu / Degustationsmenü

75

Abbinamento vini del Territorio

Wine pairing from the Region / Weinbegleitung aus der Region

35

Abbinamento vini senza confini

Wine pairing no borders / Weinpaarung ohne Grenzen

35

 

 

 

 

 

 

 

ACQUA MINERALE

Acqua minerale naturale Panna                      0,75 l                                      3,5

Acqua minerale frizzante San Pellegrino      0,75 l                                      3,5

 

SOFT DRINKS

Coca-Cola                                                                0,33 l                                       3,5

 

I VINI DELLA CASA

Bianco o rosso Isola Augusta                            bottiglia  0,75l                       17

al calice                                                                                                                       3

 

LE BIRRE

Kulmbacher pils                                                     0,33                                          4

Ichnusa non filtrata                                               0,50                                          6

 

CAFFETTERIA

Caffè espresso                                                                                                         2

Caffè corretto                                                                                                          3

Cappuccino                                                                                                              3

 

 

 

 

 

Casella di testo: ALLERGENI ED INGREDIENTI
regolamento UE 1169/2011

Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie di leggere questo documento o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi.
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Informiamo i nostri ospiti che soffrono di allergie che sotto il nome di ogni pietanza ci sono dei numeri che identificano l’allergene presente nel piatto. La legenda la trovate qui sotto.

Although all due care is taken, dishes may still contain ingredients that are not set out on the menu and these ingredients may cause an allergic reaction. Guests with allergies need to be aware of this risk and should ask a member of the team for information on the allergen content of our food.
In our kitchen and in our laboratories we use: cereals, shellfish, eggs, fish, peanuts, soy, milk, nuts, celery, mustard, sesame seeds, sulphites, lupins, molluscs, in any case we can not rule out a possible crossed contamination, this is why all our dishes could contain one or more of the listed allergens.
We inform our guests who suffer from allergies that under the name of each dish there are numbers that identify the allergen present in the dish. The legend can be found below.

Trotz aller Umsicht können unsere Gerichte Zutaten enthalten, die nicht in der Karte angegeben sind und unter Umständen allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen hervorrufen können. Wir bitten unsere Gäste, die an Allergien leiden, sich bezüglich der in unseren Gerichten enthaltenen Allergene an unsere Mitarbeiter zu wenden.
In unserer Küche und in unseren Labors verwenden wir: Getreide, Krustentiere, Eier, Fisch, Erdnüsse, Soja, Milch, Nüsse, Sellerie, Senf, Sesamsamen, Sulfite, Lupinen, Weichtiere, in jedem Fall können wir eine mögliche Kreuzung nicht ausschließen Kontamination, deshalb könnten alle unsere Gerichte ein oder mehrere der aufgeführten Allergene enthalten. Wir informieren unsere Gäste, die an Allergien leiden, dass unter dem Namen jedes Gerichts Nummern stehen, die das in der Schüssel vorhandene Allergen identifizieren. Die Legende ist unten zu finden.

 

 

 

 

ELENCO ALLERGENI E LEGENDA / ALLERGENS LIST

LATTE e i suoi derivati / MILK and products therehof

1

GLUTINE e i suoi derivati / GLUTEN and products therehof

2

CROSTACEI e i loro derivati / SHELLFISH and products therehof

3

UOVA e i loro derivati / EGGS and products therehof

4

FRUTTA A GUSCIO e i suoi derivati / NUTS and products therehof

5

MOLLUSCHI e i loro derivati / MOLLUSCS and products therehof

6

ARACHIDI e i loro derivati / PEANUTS and products therehof

7

PESCE e i suoi derivati / FISH and products therehof

8

SOLFITI e i loro derivati / SULPHUR DIOXIDE-SULPHITES and products therehof

9

SOIA e i suoi derivati / SOYBEANS and products therehof

10

LUPINI e i loro derivati / LUPIN and products therehof

11

SEDANO e i suoi derivati / CELERY and products therehof

12

SENAPE e i suoi derivati / MUSTARD and products therehof

13

SEMI DI SESAMO e i loro derivati / SESAME SEEDS and products therehof

14

 

 

 

Casella di testo: ASTERISCHI, SURGELATI, ALLERGENI 
Teniamo molto alla qualità dei nostri piatti, per questo, lo diciamo in tutte le salse, andiamo alla ricerca delle materie prime migliori disponibili sul mercato e cerchiamo di trattarle in modo che offrano il meglio di sé.
Per quanto riguarda l’uso di materie prime, la legge impone di dichiarare quali siano surgelate all’origine.
Abbiamo deciso di non mettere gli asterischi: preferiamo spiegare cosa, come e perché.
Da parte vostra basta un po’ di pazienza e voglia di leggere.
Generalmente utilizziamo prodotti freschi, ma quando materie prime fresche non sono disponibili, o non sono così buone come ce le aspettiamo, utilizziamo il meglio dei prodotti surgelati.
Per questo è possibile che nei nostri piatti ci siano materie prime surgelate all’origine: prima di ordinare, se volete, chiedeteci informazioni, saremo ben lieti di informarvi sull’esatta provenienza degli ingredienti che ci sono nel vostro piatto, oppure andate su www.novecentoallisola.it/gelo.htm e troverete il dettaglio degli ingredienti e della provenienza. Se non avete un vostro device, chiedeteci quello che abbiamo disponibile per gli ospiti, oppure consultate il quaderno che teniamo in cassa.
Ma c’è di più: esistono norme igieniche che impongono di bonificare tutti i pesci (Reg. CE 853/2004), cioè di metterli in abbattitore e portarli a temperature molto sotto lo 0.
I parassiti che vivono al loro interno (il famigerato anisakis, ma anche molti altri), sono pericolosi per la nostra salute e abbatterne la temperatura fino a meno di 20 sottozero per un tempo adeguato permette di eliminare il pericolo che facciano danni nell’organismo di chi li mangia.
L’abbattimento di temperatura è anche un ottimo metodo di conservazione degli ingredienti che utilizziamo, anche sotto forma di semilavorati, ed è per questo che una gran parte di essi vengono da noi preparati e conservati mediante abbattimento rapido della temperatura a – 20°.
Quindi: tutti i pesci che serviamo crudi o cotti velocemente -a norma di legge- sono stati surgelati in precedenza, o direttamente da chi li pesca e ce li vende, oppure da noi (anche una cottura prolungata elimina il problema, ma a noi spesso il pesce piace fragrante, quindi poco cotto).
È il modo migliore che conosciamo per essere sicuri che tutto faccia il proprio dovere e che il risultato, cioè il piatto che arriva sulla vostra tavola, sia il meglio che possiamo offrire, sia come qualità organolettiche che dal punto di vista della sanità e della salubrità.
Allora, visto che la legge italiana impone di segnalare i prodotti che sono stati acquistati surgelati o che hanno subito congelamenti durante la preparazione, vi diciamo che:
* Compriamo già congelati all’origine polpo, calamari, calamaretti e seppie, gamberi, scampi e crostacei (i crostacei hanno una elevata deperibilità e l’abbattimento di temperatura permette di averli sempre freschi e in ottime condizioni), canestrelli e capesante di provenienza Atlantico, king crab, alici di paranza, baccalà Rafols. 
* Tonno, pescespada, ricciola, go, pesce azzurro in generale, branzini, orate e gli altri pesci a lisca vengono acquistati in genere freschi e poi lavorati e abbattuti da noi.
* I prodotti del mare che non congeliamo sono cozze e vongole, telline, garusoi, capelunghe nostrane, capesante nostrane, fasolari.
* ci sono carni che hanno reperibilità stagionale, come la selvaggina, agnelli e capretti, oppure il maiale iberico che viene nutrito a ghiande, oppure il maialino da latte o le lumache che acquistiamo surgelati (se non lo fossero, vi avviseremo)
* non usiamo verdure, formaggi o latticini surgelati. A volte conserviamo il burro in congelatore.
* le patate fritte sono surgelate.
* quando prepariamo le basi per i nostri piatti, ad esempio gli gnocchi, o i tortelli, la base per la pizza oppure dei ripieni o prodotti da forno (ma anche altro, secondo necessità), o ancora, quando in un certo momento c’è abbondanza di materia prima fresca e di qualità (pensate alla stagione dei funghi ad esempio o alle erbe), prepariamo il semilavorato, poi lo congeliamo e lo utilizziamo all’occorrenza. Spesso utilizziamo macchine come il pacojet, che garantiscono fragranza e consistenza, e lavorano gli ingredienti da congelati.

regolamento UE 1169/2011, allergeni ed ingredienti:
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi. 
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie o che vogliono essere più informati, di leggere il documento disponibile in cassa, oppure  all’indirizzo www.novecentoallisola.it/ALLERGENIweb.htm o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
								Carlo e Ilse