Casella di testo: Io scrivo di notte per addormentarmi
Scrivo perché mi piacciono le parole:
albero, cane, fagiolo, zucca...
Io le parole le mangerei.


Federico Tavan
Segni particolari nessuno

 

 

 

 

 

 

 

 

LISTA DEI PIATTI

DISH LIST

 

 

Immagine che contiene testo

Descrizione generata automaticamente

 

 

 

 

 

OTTOBRE 2024

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SALUMI, FORMAGGI…

 

Antipasto misto all’italiana:

salumi artigianali, formaggi, olive, verdure sott’olio

Mixed cold cuts, vegetables, olives and local cheese / Gemischter Aufschnitt, Gemüse, Oliven und lokaler Käse

milk

20

Acciughe del Cantabrico il Mongetto

con burro di Normandia e pane di Roberto

anchovies, bread and butter /  Ölsardinen, Brot, Butter

milk/gluten/fish

16

Roquefort con mostarda e noci

blue cheese, spicy jam and walnuts/ Blauschimmelkäse, pikante Marmelade und Walnüsse

milk/nuts/mustard

12

Piccola selezione di formaggi

Small selection of cheeses/ Kleine Auswahl an Käsesorten

milk/nuts/mustard

15

 

ANTIPASTI

 

 

 

Frutti di mare e verdure al vapore con la nostra maionese

Steamed seafood and vegetables with home-made mayonese sauce / Gedämpfte Meeresfrüchte und Gemüse mit hausgemachter Mayonnaise

egg/fish/shellfish/molluscs

19

Crudo di ricciola e scampetti alla puttanesca

Raw fish“alla puttanesca”: amberjack and scampi ,cherry tomato sauce, capers, olives, anchovies, oregano / Roher Fisch “alla puttanesca”: Bernsteinmakrele und Scampi, Kirschtomatensoße, Kapern, Oliven, Sardellen, Oregano

fish/shellfish

21

Mousse di cacciagione di laguna

con pan brioche

e mostarda di cipolle di Cavasso

Lagoon game mousse with pan briocheand Cavasso onion spicy jam/ Mousse vom Lagunenwild mit Pfannenbrioche und Cavasso-Zwiebel-Gewürzkonfitüre

mustard/milk/gluten

16

Frico alla piastra, salsetta di cipolle caramellate

e chips di patate

Frico (fried Montasio cheese), caramelized onion dip and potato chips / Frico (gebratener Montasio-Käse), karamellisierter Zwiebel-Dip und Kartoffelchips

milk

17

Manzo dolcemente affumicato

con frutti di bosco e Aceto Balsamico di Modena

Sweetly smoked beef with berries and Aceto Balsamico di Modena / Süß geräuchertes Rindfleisch mit Beeren und Aceto Balsamico di Modena

 

17

 

PRIMI

Tagliatelle al ragù

tagliatelle with meat sauce / Tagliatelle Bolognese (mit Fleischsoße)

gluten/egg/celery

17

Paccheri con cozze, seppie e patate,

salsa di pomodoro alla marinara

Paccheri with mussels, cuttlefish and potatoes and tomato marinara sauce / Paccheri mit Muscheln, Tintenfisch und Kartoffeln und Tomaten-Marinara-Soße

gluten/molluscs/fish

18

Tagliolini fatti in casa con aragosta alla busara

Homemade tagliolini “alla busara” with lobster and tomato sauce / Hausgemachte Tagliolini "alla busara" mit Hummer und Tomatensoße

gluten /shellfish/fish/eggs

25

Zuppa di fagioli e patate con cozze e polpo

Bean and potato soup with mussels and octopus / Bohnen-Kartoffelsuppe mit Muscheln und Tintenfisch

molluscs /fish/celery

17

Gnocchi di zucca

con fonduta di formaggi d’alpeggio, ricotta affumicata

e porro croccante

Pumpkin gnocchi with alpine cheese fondue, smoked ricotta and crispy leek / Kürbisgnocchi mit Bergkäsefondue, geräuchertem Ricotta und knusprigem Lauch

gluten/milk/egg

17

Tortelli ripieni di  coda di rospo con guazzetto di conchiglie: un boccone del nostro mare

Tortelli stuffed with monkfish and seafood sauce: a bite of our sea/ Gefüllte Tortelli mit Seeteufel und Meeresfrüchtesoße: ein Happen aus unserem Meer

gluten/egg /milk/molluscs/fish

19

Tagliatelle con i porcini freschi e profumo d’erbe

Paccheri with mussels, cuttlefish and potatoes and tomato marinara sauce / Paccheri mit Muscheln, Tintenfisch und Kartoffeln und Tomaten-Marinara-Soße

gluten/egg /milk

17

 
SECONDI

 

Fritto misto di pesce

deep fried mixed fish and seafood / Gemischte Fischfritüre

gluten/shellfish/fish/molluscs/mustard/celery/egg

27

Petto di faraona ai porcini

con funghi selvatici e crema di patate

Guinea fowl breast with wild mushrooms and creamed potatoes/ Perlhuhnbrust mit Waldpilzen und Rahmkartoffeln

milk

25

Lombata d’agnello impanate al timo

con carciofi e patate fritti e salsa di yogurt e erba cipollina

Lamb loin with aubergine sauce and herbs / Lammkarree mit Auberginensauce und Kräutern

milk

27

Anguilla arrosto

con cipollotti agrodolci allo zenzero

e crema d’aglio fresco

Roast eel with sweet and sour ginger spring onions and fresh garlic sauce / Gebratener Aal mit süß-sauren Frühlingszwiebeln, Ingwer und frischem Knoblauch

fish/milk

25

Polpo arrosto

con filetti di peperone tapenade e burrata

Roast octopus with grilled pepper slices, tapenade and burrata cheese / Gebratener Oktopus mit gegrillten Paprikastreifen Tapenade und Burrata-Käse

milk/molluscs

25

 

VERDURE

 

Melanzane e cipolla arrosto,

pomodori, origano, capperi e crema di peperoni al forno

Roasted eggplant and onion, tomatoes, oregano, capers and roasted pepper sauce/ Gebratene Auberginen und Zwiebeln, Tomaten, Oregano, Kapern und geröstete Pfeffersoße

 

12

Porcini al rosmarino

Porcini mushrooms with rosemary / Steinpilze mit Rosmarin

 

14

Insalata di melone, anguria, pomodorini e cetrioli

con mirtilli, olio Pianogrillo e swap d’aceto

Melon, watermelon, cherry tomatoes, cucumber and blueberry salad with Pianogrillo oil and vinegar swap / Salat aus Melonen, Wassermelonen, Kirschtomaten, Gurken und Blaubeeren mit Pianogrillo Öl und Essig-Swap

 

12

 

 

 

DESSERT

 

Il créme caramel della tradizione

The traditional créme caramel / Die traditionelle Créme Caramel

uova/latte

9

Tortino di prugne e noci con salsa di zabajone

Plum and walnut pie with zabajone sauce/Pflaumen- und Walnusskuchen mit Zabajonensauce

gluten/egg/nuts/milk

9

Ananasso alla moda degli anni ’90:

ananas marinato alle spezie, gelato mantecato con vaniglia e cannella e sciroppo di vin brulè

Ananasso in the mood of the 1990s: pineapple marinated in spices, ice cream whipped with vanilla and cinnamon, and mulled wine syrup/ Ananasso in der Stimmung der 1990er Jahre: in Gewürzen marinierte Ananas, mit Vanille und Zimt aufgeschlagenes Eis und Glühweinsirup

milk/gluten/sesam

9

“… MA NON AVEVI DETTO TIRAMISÙ?”

gelato fiordilatte, mousse di caffè,

savoiardo senza farina, mascarpone, cioccolato

milk ice cream; mascarpone sauce; coffee mousse, biscuit without flour, cocoa powder, chocolate sauce / Sahneeis, Mascarpone-Sauce, Kaffee-Mousse, Keks ohne Mehl, Kakaopulver, Schokoladesoße

milk/egg

9

Millefoglie con crema leggera alla vaniglia,

frutta fresca, frutta secca caramellata

Puff-pastry with light vanilla cream, fresh fruit, caramelized nuts / Blätterteig mit leichter Vanillecreme, frischen Früchten, karamellisierten Nüssen

milk/egg/gluten/nuts

9

 

 

 

 

Roquefort con mostarda e noci

blue cheese, spicy jam and walnuts/ Blauschimmelkäse, pikante Marmelade und Walnüsse

milk/nuts/mustard

12

Piccola selezione di formaggi

Small selection of cheeses/ Kleine Auswahl an Käsesorten

milk/nuts/mustard

15

 

 

 

 

UN CALICE DI VINO DOLCE

dessert wine by glass

 

 

Ramandolo

8

Picolit

10

Porto LBV

8

Passito di Pantelleria

8

Beerenauslese Riesling

10

PX Pedro Jimenez Toro Albalà 2002

9

Sauternes

10

Marsala Terre Arse Florio 1988

10

 

 

 

coperto/cover charge 4 euro

 

 

 

I MENU

our menus are served for the whole table

 

Frutti di mare e verdure al vapore

con la nostra maionese

 

Anguilla arrosto

con cipollotto agrodolce allo zenzero

e crema d’aglio fresco

 

Ravioli ripieni di pescatrice

con guazzetto di conchiglie

 

Gnocchi soffici con ragù di coniglio e salvia

 

 

Polpo arrosto

con filetti di peperone, pomodori confit,

tapenade e burrata

 

Biancomangiare di mandorle

con albicocche caramellate e salsa ai limoni

 

 

Menu degustazione IL MARE DA QUAGGIÙ

Tasting menu / Degustationsmenü

85

Menu degustazione 5 portate

Tasting menu 5 courses / Degustationsmenü 5 Gänge

65

 

 

Abbinamento vini del Territorio                          da/from

Wine pairing from the Region / Weinbegleitung aus der Region

35

Abbinamento vini senza confini                          da/from

Wine pairing no borders / Weinpaarung ohne Grenzen

35

 

 

 

 

ACQUA MINERALE

Acqua minerale naturale Ferrarelle Natìa                                      0,75 l    3,5

Acqua minerale frizzante Ferrarelle Maxima                                 0,75 l    3,5

Acqua minerale effervescente naturale Ferrarelle classica      0,75 l    3,5

 

SOFT DRINKS

Coca-Cola, Fanta                                                  0,33 l                                       3,5

 

I VINI DELLA CASA

Bianco, rosso o bollicine Isola Augusta         bottiglia  0,75l                       18

al calice                                                                                                                      3,5

 

LE BIRRE

Kulmbacher pils                                                     0,33                                          4

Ichnusa non filtrata                                               0,50                                          6

 

CAFFETTERIA

Caffè espresso                                                                                                         2

Caffè corretto                                                                                                          3

Cappuccino                                                                                                              3

 

 

 

 

 

Casella di testo: ALLERGENI ED INGREDIENTI
regolamento UE 1169/2011

Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie di leggere questo documento o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi.
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Informiamo i nostri ospiti che soffrono di allergie che sotto il nome di ogni pietanza ci sono dei numeri che identificano l’allergene presente nel piatto. La legenda la trovate qui sotto.

Although all due care is taken, dishes may still contain ingredients that are not set out on the menu and these ingredients may cause an allergic reaction. Guests with allergies need to be aware of this risk and should ask a member of the team for information on the allergen content of our food.
In our kitchen and in our laboratories we use: cereals, shellfish, eggs, fish, peanuts, soy, milk, nuts, celery, mustard, sesame seeds, sulphites, lupins, molluscs, in any case we can not rule out a possible crossed contamination, this is why all our dishes could contain one or more of the listed allergens.
We inform our guests who suffer from allergies that under the name of each dish there are numbers that identify the allergen present in the dish. The legend can be found below.

Trotz aller Umsicht können unsere Gerichte Zutaten enthalten, die nicht in der Karte angegeben sind und unter Umständen allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen hervorrufen können. Wir bitten unsere Gäste, die an Allergien leiden, sich bezüglich der in unseren Gerichten enthaltenen Allergene an unsere Mitarbeiter zu wenden.
In unserer Küche und in unseren Labors verwenden wir: Getreide, Krustentiere, Eier, Fisch, Erdnüsse, Soja, Milch, Nüsse, Sellerie, Senf, Sesamsamen, Sulfite, Lupinen, Weichtiere, in jedem Fall können wir eine mögliche Kreuzung nicht ausschließen Kontamination, deshalb könnten alle unsere Gerichte ein oder mehrere der aufgeführten Allergene enthalten. Wir informieren unsere Gäste, die an Allergien leiden, dass unter dem Namen jedes Gerichts Nummern stehen, die das in der Schüssel vorhandene Allergen identifizieren. Die Legende ist unten zu finden.

 

 

 

 

ELENCO ALLERGENI E LEGENDA / ALLERGENS LIST

LATTE e i suoi derivati / MILK and products therehof

1

GLUTINE e i suoi derivati / GLUTEN and products therehof

2

CROSTACEI e i loro derivati / SHELLFISH and products therehof

3

UOVA e i loro derivati / EGGS and products therehof

4

FRUTTA A GUSCIO e i suoi derivati / NUTS and products therehof

5

MOLLUSCHI e i loro derivati / MOLLUSCS and products therehof

6

ARACHIDI e i loro derivati / PEANUTS and products therehof

7

PESCE e i suoi derivati / FISH and products therehof

8

SOLFITI e i loro derivati / SULPHUR DIOXIDE-SULPHITES and products therehof

9

SOIA e i suoi derivati / SOYBEANS and products therehof

10

LUPINI e i loro derivati / LUPIN and products therehof

11

SEDANO e i suoi derivati / CELERY and products therehof

12

SENAPE e i suoi derivati / MUSTARD and products therehof

13

SEMI DI SESAMO e i loro derivati / SESAME SEEDS and products therehof

14

 

 

 

Casella di testo: ASTERISCHI, SURGELATI, ALLERGENI 
Teniamo molto alla qualità dei nostri piatti, per questo, lo diciamo in tutte le salse, andiamo alla ricerca delle materie prime migliori disponibili sul mercato e cerchiamo di trattarle in modo che offrano il meglio di sé.
Per quanto riguarda l’uso di materie prime, la legge impone di dichiarare quali siano surgelate all’origine.
Abbiamo deciso di non mettere gli asterischi: preferiamo spiegare cosa, come e perché.
Da parte vostra basta un po’ di pazienza e voglia di leggere.
Generalmente utilizziamo prodotti freschi, ma quando materie prime fresche non sono disponibili, o non sono così buone come ce le aspettiamo, utilizziamo il meglio dei prodotti surgelati.
Per questo è possibile che nei nostri piatti ci siano materie prime surgelate all’origine: prima di ordinare, se volete, chiedeteci informazioni, saremo ben lieti di informarvi sull’esatta provenienza degli ingredienti che ci sono nel vostro piatto.
Ma c’è di più: esistono norme igieniche che impongono di bonificare tutti i pesci (Reg. CE 853/2004), cioè di metterli in abbattitore e portarli a temperature molto sotto lo 0.
I parassiti che vivono al loro interno (il famigerato anisakis, ma anche molti altri), sono pericolosi per la nostra salute e abbatterne la temperatura fino a meno di 20 sottozero per un tempo adeguato permette di eliminare il pericolo che facciano danni nell’organismo di chi li mangia.
L’abbattimento di temperatura è anche un ottimo metodo di conservazione degli ingredienti che utilizziamo, anche sotto forma di semilavorati, ed è per questo che una gran parte di essi vengono da noi preparati e conservati mediante abbattimento rapido della temperatura a – 20°.
Quindi: tutti i pesci che serviamo crudi o cotti velocemente -a norma di legge- sono stati surgelati in precedenza, o direttamente da chi li pesca e ce li vende, oppure da noi (anche una cottura prolungata elimina il problema, ma a noi spesso il pesce piace fragrante, quindi poco cotto).
È il modo migliore che conosciamo per essere sicuri che tutto faccia il proprio dovere e che il risultato, cioè il piatto che arriva sulla vostra tavola, sia il meglio che possiamo offrire, sia come qualità organolettiche che dal punto di vista della sanità e della salubrità.
Allora, visto che la legge italiana impone appunto di segnalare i prodotti che sono stati acquistati surgelati o che hanno subito congelamenti durante la preparazione, vi diciamo che:
* Compriamo generalmente già congelati all’origine polpo, calamari, calamaretti e seppie, gamberi, aragoste, scampi e crostacei (i crostacei hanno una elevata deperibilità e l’abbattimento di temperatura permette di averli sempre freschi e in ottime condizioni), canestrelli e capesante di provenienza Atlantico (i nostrani sono freschi), king crab, il tonno bonificato, il baccalà dissalato dalla Spagna. 
* Tonno, pescespada, ricciola, go, pesce azzurro in generale, branzini, orate, cernie, ombrine, anguille e gli altri pesci a lisca vengono acquistati in genere freschi e poi lavorati e abbattuti da noi.
* I prodotti del mare che non congeliamo (se non da cotti come semilavorato, all’occorrenza) sono cozze e vongole, telline, garusoi, capelunghe nostrane, capesante nostrane, fasolari. Le capesante atlantiche sono in genere congelate.
* ci sono carni che hanno reperibilità stagionale, come la selvaggina, agnelli e capretti, oppure il maiale iberico che viene nutrito a ghiande o le lumache che acquistiamo surgelati (se non lo fossero, vi avviseremo)
* non usiamo verdure, formaggi o latticini surgelati. A volte conserviamo il burro in congelatore.
* le patate fritte sono surgelate.
* quando prepariamo le basi per i nostri piatti, ad esempio gli gnocchi, o i le paste ripiene, oppure dei ripieni o prodotti da forno (ma anche altro, secondo necessità), o ancora, quando in un certo momento c’è abbondanza di materia prima fresca e di qualità (pensate alla stagione dei funghi, ad esempio o alle erbe), prepariamo il semilavorato, poi lo congeliamo e lo utilizziamo all’occorrenza. Spesso utilizziamo macchine come il pacojet, che garantiscono fragranza e consistenza, e lavorano gli ingredienti direttamente da congelati.

regolamento UE 1169/2011, allergeni ed ingredienti:
Anche se stiamo molto attenti, i nostri piatti potrebbero contenere degli ingredienti che non sono scritti nel menu e che potrebbero causare delle reazioni allergiche alle persone sensibili agli stessi. 
Nella nostre cucina e nei nostri laboratori utilizziamo: cereali, crostacei, uova, pesce, arachidi, soia, latte, frutta a guscio, sedano, senape, semi di sesamo, solfiti, lupini, molluschi, in ogni caso non possiamo escludere una possibile contaminazione incrociata, per questo motivo tutti i nostri piatti potrebbero contenere uno o più degli allergeni elencati.
Chiediamo ai nostri ospiti che soffrono di allergie o che vogliono essere più informati, di leggere il menu a tavola oppure all’indirizzo https://novecentoallisola.it/menuQR.html (se non avete un vostro device, chiedeteci quello che abbiamo disponibile per gli ospiti, oppure chiedete al personale di sala) o di chiedere informazioni al nostro staff riguardo agli allergeni contenuti nei piatti che serviamo.
								Carlo e Ilse

Qui trovate la traduzione del testo riportato qui sopra: https://novecentoallisola.it/ASTERISCHItraduzione.html
Here is the translation of the text above: https://novecentoallisola.it/ASTERISCHItraduzione.html